|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, ?$ v1 ~2 s+ z/ U. u# I, a" S4 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* ~+ z, }, }+ u: T' f0 A: N+ L ! N* C/ F7 Q$ E+ P7 q3 u/ g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' N" `0 i' M, ]
3 b* G0 } V! V4 X z
遗憾,我给不了任何回答。
3 m0 p' P. \/ h+ e8 r 4 Y! S3 E7 K; Z, F& {' W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( @- E2 e0 [* z
T5 r8 t/ R8 z2 S! D# h" i- L/ Y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 [7 l+ M# @6 e, U* j
7 t) z& Q0 ?& D/ ~& t& L
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ J" C) o `2 h- l) H
$ i b4 E, ]" d4 Q* h: ` L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 E! ?' ^' s3 p/ I& A4 m
$ l2 O: |9 k$ k& ]0 m2 j* c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; ~1 Z7 Q8 S) N& e# V" I8 S+ p
4 v6 V2 C; Q$ l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* e- q5 p9 a4 H" S5 j6 m: Y
! E2 ~0 Y( `; p7 q1 c/ ]8 q& }, q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% i+ f5 I& U2 y
, f9 M! t( b# k7 l0 s$ M ]) @% S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 K- Z7 h8 {& V7 { 4 N; Y5 o" ]! i0 h# l
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 N3 a! _$ O! G- m+ ^0 z
; j6 G1 u. d \; ^- d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# _, Y% J! E' L, s
2 v/ C5 Q7 H( c, c1 A) i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. F; N7 N% b# Z8 l$ ?
# V& _# n8 j" ]3 [9 u6 |% i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- e; ~+ ^- L/ ` " C+ |9 K1 O; E9 _
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 @6 h6 {8 v7 P# p 4 W0 m! e# p" M/ \! x9 n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" t( Q" W+ `# o2 H, ]2 d* e7 j
) t6 G. W& r ] p. r3 A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 R' D7 h7 }7 L& O
$ ?( R E0 r8 \ W' p- I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 ^: }) X9 s( K
|
|