|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. ^* X+ J% D3 c5 Y) i; a( C1 j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' e! k3 F2 g! W
9 u$ l& ?9 u( a i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' q2 E5 }2 V9 C+ R% b l5 {
" k& j3 |, y9 y! A3 F1 i C) Y7 o遗憾,我给不了任何回答。$ P, X" s% `* J
4 L9 C' O$ b% A& ~; a! |& l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 q7 |. i5 L( H* }7 C
1 A7 o/ Y5 Z' }- l' f* H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 {/ h3 c! y( d( U" c2 N4 H& V- N
/ R/ e2 M9 t; d5 t: c7 Y" O/ Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 B% q/ Q1 a& P5 r. f
/ l9 j8 q' h+ O9 R7 w, g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' A! S# W% I- ?/ ~% a2 m1 _
3 n% T/ J4 |8 h8 u7 d6 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. W) v n+ N' o & P- m% H0 ?2 m ^! X8 r3 B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 A8 b) i5 b" C! y" ] J 0 C& Q" R/ \3 T3 H1 ~* B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 \5 K: t& z7 X2 l/ i2 p# r9 u
) K* B8 s3 s' F4 f- I- F; P( B4 O1 m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 X* G) m% H& N1 O8 U/ f3 |5 R, F
! l' C0 j: D' k- p9 ^' K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. J5 u- n8 I3 h# A
* l5 [; s: C% `" _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, x% j x: T( K
" x* s+ a! n R, ?5 u0 z# E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) f+ G1 Z# T5 _) f( V
3 R6 E* z6 e! l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# A O2 Z! M$ Y8 O- E( J/ e8 Q% h+ L
# m3 Q) w b$ m! Y( G! N" w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& {; o* G& |3 _& a
5 W! @0 W( I9 H8 Y' S# p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( a/ B0 n# p! { I- i9 Y) N& A! ~
* v. b4 ]8 d8 g* ]% t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: _2 ?( ^+ H0 ~& _8 d1 H
6 w9 P" |% _4 l0 b% Y; ?/ b% b" p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) X6 p+ f5 O7 Q+ M: u |
|