|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( Q$ ^- i/ t2 D, U8 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 g) { ]: i- a" z# z 0 ~; m0 R1 ]- C1 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 R$ g$ B9 {# f/ n$ u. C& h9 t4 g K: k
1 q9 k0 C% y7 s+ N8 Z D w3 W遗憾,我给不了任何回答。 @, e- m8 x* N! ~3 f D1 J
! Q8 @3 X$ C" q# L6 ]" s: _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 ~. p5 m" e0 b4 O+ \$ ?* @# i5 b 9 p& |0 Z. d% g& x6 O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# [% W; R+ e* P, p h
7 d; c* w: f& |7 L; B4 Q, I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& r. i5 W0 F( N6 r3 b g& y4 P
/ s2 p% O+ r. j; v% ?2 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ p N- J* U8 Q0 v 5 u0 y9 V% Z+ Y
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 D8 n" `# z6 N4 ?+ \
; H7 o- O& s/ E# ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: U$ M! r, B% A1 C: L: c, {% t4 |2 x9 n# m
3 ]8 g" b( v1 y4 T) o! `( K' F2 B# {9 E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" ~" ~1 h+ }1 S4 w
. C ~; p: v- a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 A R% |. U4 x M3 m8 e 6 e! J4 Z/ ^/ e, }6 _5 X: H2 v: y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 G, d1 L6 ?8 R0 c
/ L6 J8 K, J0 K; C3 X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 o; I# z) N6 m- y$ S1 o
. B2 @4 I4 c# o: t, `. A还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 z/ \8 s( w( d% o
9 j3 [$ P8 \, p; M' ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( g, I4 M' b- H' I$ e
, F& f$ l' b1 b7 | Q0 Q4 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ M$ P1 E% ~( D; c1 G5 L/ ~9 W $ R9 A D9 r- \8 K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 C& ?" K. r6 G4 |' n* ]$ s
. i/ N! w+ ?( n; F" J1 q: N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! p) d/ I* S6 o5 _; u7 E. h9 B2 c
: X+ ?' R9 c2 g' G+ k3 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 _) {6 J9 i! }" O7 S
|
|