|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" F& {% R/ T* `5 F1 X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; W: y6 k% N/ J1 E3 I0 `7 ~
: b7 O7 R/ S: F8 B l! ^' R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, w' t$ O; O3 D; b( ]; A# i* S
$ B4 r7 c% A& E" Y4 Y. X遗憾,我给不了任何回答。4 a1 b: `9 g* R; x
7 ^, G: y. F0 A. o. M3 R4 p: j4 }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) o& t0 f# ?0 C7 \0 \0 u
' P/ o; x/ E* E( Q% u) P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& q e) k2 L, e9 ?
. ~& ^- A, [1 H8 s1 k9 X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* v7 J: v: t9 R2 M9 M 0 I( i# |' |+ I" s" _$ p$ h# x7 T1 \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( L( n# j9 E' [& i
) x: }: D0 o8 {. o( t, D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. Y& J) O: Z7 t" S3 @8 _5 S
6 G; P- f: V6 B8 L, o* S9 k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 B6 h& u |" B: S* A q1 u
4 v2 q( o4 d( j- \9 s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! {5 u5 d# U, M- m
8 Y# l' E3 G4 q8 G3 k4 U( M4 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( W, k+ j; O" A1 ?# }
* {$ C" E r, R) r# j7 |8 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! ]0 H3 f0 c/ P' H p7 R! U5 B
4 f5 m2 h! j; T5 j0 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 z- G3 P7 v* t# X" Y4 [! S) |8 Y
) ~6 Q/ Q G8 T4 }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, U1 a D, c% b) L8 L
, T, ]( y: f2 }9 ~, i; h1 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& l; Y5 e- v# v. _/ ` `/ i0 W - R% u* F6 _# T; U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 K! A/ O0 j# ]- I ; j4 Z3 u3 Z" e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. Q! p# E- ?: o: ], i
" M8 v; [ E- t1 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 d, V9 \! a+ n$ `
; P- Y) m X3 F: ^0 A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 E6 k0 @; s0 t p4 [5 I0 P
|
|