|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ f t# l- @) h% E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ {, I' d0 W f: G) w # _2 n2 W- B% V. o3 B( q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ A i! _1 y3 s* B& X0 `& \
" x6 r$ e$ ^; m6 z6 d遗憾,我给不了任何回答。
- j( |% N- [8 S* `4 x
. `& E# l3 G0 X7 p! _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( v) [4 p, |7 L3 d- i2 k
4 Y- A+ l2 x0 }' v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ x3 o2 p9 X2 a5 M" G( e, B, B
! T X' @. q% s3 i( z" g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, h& s/ u7 M3 N c! x7 ~6 z2 o
$ N! t7 j2 Q8 B% I) I! {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 z" o3 }. X2 d
" s0 q) `9 |# k4 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 w9 ^# Y o5 e+ I) `3 j
- y( d' a! z( x* a5 d' s$ J. Y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" W! E2 A2 J+ _+ W 3 }8 ~+ N& w. j& z4 Z s, ~; B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# G' D& L# s' ` 7 ?% g, p# B8 i" S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! h: o, X1 {$ i9 u" T% ?
( B. F1 r& {0 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& ]# `+ M3 {4 u V5 L1 j
2 ^/ p9 N5 Y o( w6 y5 r0 ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 ?2 ~ W- s8 X/ u, m8 p! P/ x
$ J- f6 g6 n; o+ v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ T, d% P4 t5 q% G3 k , Q- I( w3 q$ [% k5 X( p& { L; r, a6 m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' P: Q" F! L; N( y |- g( j
g% p" _2 N& f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ G1 n) L( U$ w4 P$ u
( l3 o6 f. ?+ N3 n# ~, A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 a! N8 z' M$ @ L; r1 O
& |. T! \) i- |7 M3 ~: q3 S* a% Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 E# r' K! O5 ]& M9 v/ i6 r
' f+ f2 r$ Z" w$ o: P' O( k9 X, P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: V X. t( A) R8 R |
|