|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 e8 o5 ~1 J7 g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 g# f, o+ g; q, n
3 T$ x* O, ^) d0 h, a: C4 O* Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) s4 _2 [ V U3 e: G ) z( t8 Y, Y6 T6 d! L1 c
遗憾,我给不了任何回答。
# j8 |2 d- o" h* i- j
7 B7 ]* i) M; t( T: W1 G: K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, q7 y5 z7 n2 H6 r) J1 ~# ^: ]
- a! x' J/ ]: j5 Q9 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' ?: l8 |8 v3 r% i
7 w J3 m8 i% C/ H2 \' ?( I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, t) `! N. o4 W) M
1 f" L3 R/ M6 w" {9 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ n. o' d- F& \0 ^0 s7 @: B4 H6 |
: j6 ]. v8 y: Y" [9 e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 L8 x8 r8 e1 c1 |8 j8 _$ n 3 ~9 g% N; E$ y0 X. R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) C, ^. O" w5 J
+ ], x$ M5 l8 B+ x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 N7 G; H+ f0 q) q) W
; e6 {2 i8 F# n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ }' g) K# _4 V) w7 S) A7 _
8 j7 n$ {. d3 K/ t7 V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ q" \! R0 N; X# J/ o
7 L9 k9 E6 F% d- i4 e. Z' r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 Q' \+ B* n' M3 ] ! d5 w: ?0 I6 r2 X6 Q5 D S. q5 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* V- s4 w6 h; \) n
4 ~6 ~% Q+ W# I2 `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& e3 G4 w, l& g* y
l. X, G" v4 r, H9 S6 k. H! O" C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 s, O3 i4 @- O/ m
0 O& R3 \% I8 n' W g0 O( t* E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 O+ A: V6 h N
( y5 }% H, X8 D. e; j3 [; |渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! K0 D8 i1 O$ X% F
' N9 x- T( E* Z* Y+ f+ ^不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 _- j6 _: D9 ]" M |
|