|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& K4 p6 s( k# m. G9 h) N( _/ J0 l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” y) A! x4 U* Z% B/ h T; P
2 Z4 ~& \4 W6 z% x3 Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 k' }1 ?( q0 Q U * Y' C5 G c7 A* R w# k
遗憾,我给不了任何回答。# ]: x2 f/ ?9 c w3 M$ N* X
! \3 g' E9 L# E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 ~: Q d8 Q! y. A' i% J
* } k; e& D* m' p0 t ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 u/ C V) }0 q. Q! T6 f' c- K
& E/ f+ ?& ?8 F) `; u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! w. g! c) _ g: i+ K4 B7 D
* B7 r/ ?, x% m) b0 l. a* s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ r+ C' C" ?0 t% Z- J( \3 |
+ a! V+ r1 @- A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 `( k0 I6 j. G. @+ _+ X& d; d
1 G! P- `& O5 e6 Q6 R+ f0 r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" H7 g, M( B/ N' e; C4 M) l5 b9 Y2 X
9 m8 r% H6 p0 I' z" j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 F) s8 a4 B8 ^8 i% ^% X! }; V 8 U5 _' P7 |; o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! `. A2 H2 |- C8 x+ k
4 @8 f- q% a! G+ t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. ~, P Z" a- V7 N8 g2 ~. X# ?
: m5 x2 q9 T1 W$ ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 A5 e5 Q/ J7 e# m) c; d# i 9 M- X5 }, B: @* a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% z# I6 u' w- C' B
/ u: w; E* h! l, e1 {8 {警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
r+ K" @* w6 {- m2 ?, _* h8 s 8 J- N* Z2 S8 I0 g, K# G! l1 M+ j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 s8 a* p$ V \* r: [
2 {7 U$ S, h! Y* H) D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, e2 `) f1 F% S
n2 p9 e2 U2 m* g! a4 d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! m0 ~: e6 i0 V8 P0 ? K2 k $ W! p6 ?) G. d" k; d" a- j3 N. Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ O/ k8 S5 F+ H' v: T9 A! ~* R" l |
|