|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* A0 i9 a# v- o1 x( o9 v+ W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# S* h( W) K$ `3 i" R: j0 J3 ]
( K, L4 s5 s& h( C0 n2 a; s |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ V) W+ O$ Z& i# R( j5 d
; \% ~: T+ N% n% J; T遗憾,我给不了任何回答。
& E5 O; \: l) M2 A, D* u* w# a2 L" z " _0 A3 |. Q4 y6 ?$ M8 g; I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& U% I) v2 X5 b
6 `" L7 {2 L1 K4 Z4 h6 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( Y `3 t% K: d5 ?' K! D: e
+ M6 o9 g D$ t% F* p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 }# s& i7 \- C( j4 Q2 d& V0 P / _. j8 g+ m! U `. L* D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 Q3 A1 I1 Q B5 Y, o
2 a6 @; e0 w6 k. N. Q; Q. [, `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- y, k8 @4 U) Q2 k/ g8 I
+ h0 {8 e& X. Y% Z# G, O* X) M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& G2 V! p2 n: G' D ! ~% q5 A" b9 G* {/ a' ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) c! n8 _& A- k9 b$ u( x5 Z % H8 F6 P+ b% C8 b' Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 q8 @, j, t3 B+ k; F
; Z6 R9 Y: y; g3 Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: s' A9 z: @0 M/ k. Y ; A: _' c7 K- Z' g7 b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 G& j: q5 {' l, D
) Z# v2 l# \: C- C! V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ ^; l1 P' C( k: j
8 R8 W5 o3 M0 w! o6 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) b7 A% ?' Q7 o% z4 ~# H3 A& ^
# [4 [7 s J1 J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. K* @' K: P* d9 \
" y$ h( O( _% x. Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 @+ z' h7 f+ I
- K( ?1 h4 G5 L& w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* C% i, G9 \! p- [' O4 A3 i 4 i: I- [' t6 J8 r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- k5 Q" ^( s" A) j
|
|